|
The issue which the book is intended to deal with is: why has not any of classical Arab poet’s Divans been translated into and interpreted in Persian yet, after a millennial presence of Arabic literature in Iran? The author treats this issue in the introduction art of both volumes and having put much effort and devoted thousands of hours, tries to play a role. However little, in solving this problem and paving new ways which were previously unraveled.
How invaluable the consequences of translating and interpreting Motanabbi’s divan are may be best described by the more fact that Rumi consorted himself with this book. As the great orientlist Kazimirski once put it, “all the researchers who intend to thoroughly study the foundations of Persian poetry must read Motanabbi’s works.” The most crucial consequence of this time-consuming and arduous, while also delightful, toil was to pave the way for translating and interpreting the divan of other Arab poets; thus, we can predict a brighter future for Persian-Arabic comparative literature. Certainly the present author does not claim that his work is perfect and flawless, yet he insists that doing such fundamental research works will indeed lead to creating references in both Persian and Arabic literature as well as in the realm of comparative literature.
|